The website Chris mentions is well done with lots of additional information on Dante, the Staurofilakes, and Cato. The concept of the story is brilliant, but I had issues with the writing. Below is the comment I posted to Chris' review:
Okay, many months later, I've finally had a chance to read The Last Cato. I loved the concept of the story, very clever, but I almost didn't finish this book. The writing just wasn't equal to the premise. While reading it, I re-read Chris' review, and it helped a bit to remember that this was a translation, but that only goes so far.
Numerous times throughout the book I felt that the word choices were just inappropriate--it was a huge distraction.
One thing that I initially liked about the book was that a nun was the main character, but then I started to get that sinking feeling that the book was going to annoy me--many times the only reason an author has a nun or a priest as a character is to have them break their vows or fall from grace. I always find that cheap and I'm ultimately disappointed.
Once the rhythm of the book was established--the characters move through the different challenges to pass the tests which will ultimately cleanse them of the seven deadly sins leading them to paradise on earth--I wanted it to hurry up already. By challenge 4 or 5, I wanted to speed through it to get to the end.
An interesting story that I wanted to be better than it was. I wish I could read it in its original Spanish to assess the true quality of the writing. That brings to mind another topic worthy of discussion--is it poor writing or poor translation? How many works have suffered because the translator lacked the skills needed to convey more than just the author's words?